趣味英语与翻译

主讲: 覃军 副教授 / 湖北民族学院

开课时间:2017年12月11日

开课期次:5期

这门课程主要介绍何为译、为何译、如何译、谁来译等问题,课程素材大多来源于生活中,通俗易懂,极具趣味性,涵盖了文学、广告、旅游、公示语、影视、诗歌、歌曲、计辅翻译等领域。在这里将通过这些接地气的课程素材结合英汉语言的基本特点,通过英汉双语实例训练与主讲教师幽默风趣的讲解,解读与学习流行语翻译、广告...

  • 24小时内解答
  • PC与APP倍速播放
  • 获取课程证书
  • 页面浏览量

    2370829

  • 发帖总数

    1327

这门课程会讲什么?

你是否曾读了一些神翻译,然后发现不是翻译了而是译翻了?

你是否曾听到一些天籁之音,然后发现翻译的歌词前后矛盾?

你是否看过英美电视剧,却发现字幕翻译与名词原意并不符合?

你是否曾看过很多翻译手册,翻译时却仍不知如何下手?

你是否曾寻求很多高手的指点,然后发现都是指指点点?

“趣味英语与翻译”是面对高校各专业学生开设的一门英语与翻译学习的基础课程,本课程意在通过英汉双语的实例训练,来锻炼运用英语与翻译的能力。

你将收获什么?

通过学习本门课程,你将获得如下: 

1、提高综合运用英语与翻译的能力。

2、学习课程后,参加考试的同学,成绩及格,可以获取精美的教师签名证书。 

适合什么人学习?

本门课程适合对英汉翻译感兴趣的学生学习,它将在你未来的生活、学习中都会起到很大的帮助作用。

师资团队

覃军 副教授 | 湖北民族学院

研究领域:

诗歌翻译、歌曲配译、计算机辅助翻译(CAT)。

论文与著作:

1. 译心·译意·译味,武汉大学出版社,2017. 11(专著)

2. 英文弟子规(三词韵译),中山大学出版社, 2016. 9(译著)

3. The Application of Computer Aided Translation and Internet Aided Translation, 2016 International Conference on Materials Science and Engineering Application, 2016. 1

4. From Environment Based Design to Linguistics Education, Journal of Integrated Design and Process Science, 2017. 21

4. 英语专业的翻译课程教学反思, 语文学刊, 2016. 3

5. 再创造:提高文学翻译的可译度, 北京第二外国语学院学报,2007. 12

6. 译文千古事,得失寸心知, 西安外事学院学报, 2008. 7

7. 回眸与展望:改革开放30年中国翻译成果论, 重庆大学学报, 2009. 4

8. 中西思维差异:翻译的另一引航者, 重庆交通大学学报, 2009. 4

9. 译心译意译味——以《雪夜林边小驻》谈诗歌翻译之策略, 海外英语, 2012.  7

10. 土家族哭嫁歌英译初探, 民族翻译, 2012. 1


荣誉与奖励:

1. 湖北民族学院“第七届青年教师优质课”大赛一等奖(2012)

2. 第二届全国高校微课教学比赛湖北省赛区一等奖(2015)

3. 第六届外教社杯全国高校外语教学大赛湖北省赛区三等奖(2015)

4. 湖北民族学院“第八届青年教师优质课”大赛一等奖(2015)

5. 全国首届外语微课大赛湖北省赛区一等奖(2014)

6. 外研社“教学之星”大赛分赛冠军、总决赛一等奖(2016)

7. 第七届湖北省翻译工作者协会优秀学术成果奖二等奖(2017)

8. 湖北民族学院优秀班主任(2012, 2013)

9. 湖北民族学院“就业工作先进个人”(2014)

10. 湖北民族学院教学质量考核优秀(2014, 2015, 2016)


陈池华 副教授 | 湖北民族学院

研究领域

英汉语言对比


论文与著作:

1. Reflections  on  the  Ecological  Situations  and  Preservation  of  Tujia  Language  as  an  endangered Language (CSSCI)

2. Corpus  linguistics-based  quantitative  analysis  of  grammaticalization(EI)

3. On  building  an  English  website  for Tujia  traditional  culture(EI)

4. 土家族“哭嫁歌”的篇章解读(CSSCI扩展版)

5. 英汉语言戏拆现象探析 (语言学刊)

6.翻“韵”覆“语”:音与韵 (吉林大学出版社)


荣誉与奖励:

中国外语微课大赛湖北赛区一等奖

汉语桥世界大学生中文比赛优秀指导教师

湖北民族学院青年教师优质课三等奖

湖北民族学院青年岗位能手

向云 讲师 | 湖北民族学院

研究领域:

歌曲翻译研究、英语教学与测试


论文与著作:

1. 英汉歌曲译配:理论与实践,世界图书出版公司,2017.08(专著)

2. 译心·译意·译味,武汉大学出版社,2017. 11(合著)

3. Feedback in College English Writing Based on Computer Automated Scoring System, Advances in Social Science Education and humanities research, 2016,12

4. On the Design and Manufacture of Micro-Lecture, Materials Science and Engineering Application, 2016.01

5. 全译策略在歌曲译配中的实践运用,通俗歌曲,2017,03

6. 独立院校大学英语听说课“教”与“学”的现状及改革措施,语文学刊2016.02

7. 大学英语听说课自主学习的现状与对策,海外英语,2015.07

8. 形相近,意相远——谈同音异义词在英汉语中的运用,佳木斯教育学院学报,2012.05


荣誉与奖励:

1. 第七届“外教社杯”教学大赛微课组全国二等奖、湖北省一等奖(2016)。

2. 第二届全国高校微课教学比赛湖北赛区一等奖(2015)。

3. 第二届中国外语微课大赛湖北赛区二等奖(2016)。

4. 湖北民族学院第八届“青年教师优质课”大赛三等奖(2015)

5. 湖北民族学院教学质量考核优秀(2014, 2015, 2016)

魏骥 讲师 | 湖北民族学院

研究领域:

口译认知翻译;同声传译及交替传译教学研究;神经语言学(脑电)口译认知研究。


论文与著作:

《交替传译中驱动系统的建构》《笔记在交替传译中的作用》《从硬汉概念结构对比的角度看译作<亚当之前>中的概念转换》。


荣誉与奖励:

2017年6月,获湖北民族学院“优秀共产党员”称号

2017年4月,获中国翻译协会第六届全国口译大赛华中大赛区优秀指导教师奖(三等奖)

2017年4月,获中国翻译协会第六届全国口译大赛湖北省赛区优秀指导教师奖(二等奖)

常见问题

  • 1.我该如何学习这门课程?

    (1)首先您要注册一个学银在线的账号。

    (2)您需要有一定的上网条件,能够流畅的观看教学视频。在观看的过程中,您可以选择在PC端登陆我们的网页, 也可以选择下载我们的app学习通,通过手机客户端来学习。

    (3)您一旦报名选择了课程,我们的课程主讲老师或课程团队会通过通知的形式给您发送课程有关的消息,同时会抄送您的邮箱,请您及时查收。

  • 2.我在学习过程中遇到问题了,怎么办?

    您可以通过以下几种方式获取帮助:

    (1)在课程群聊中发布求助信息,说不定和你一起学习这门课的小伙伴就能够解决你的问题呢;

    (2)在课程讨论区留言,课程团队看到后将会及时回复。

    (3)联系我们的客服,或者随时给我们发邮件,邮箱地址:menglishi@chaoxing.com。

  • 3.我是新手,能否给我一些学习建议?

    (1)我们的课程采用MOOC的方式授课,因此您可以自由安排您的学习时间、学习地点。但我们仍旧希望您每周能都有固定的时间持续进行本课程的学习,根据人的记忆曲线显示这种规律的学习方式能够最大限度的提升您的学习质量。

    (2)学习的过程比较容易,为了检验您的学习成果,我们的课程团队会在课程章节结束后布置测验或作业,希望您尽可能的按时独立完成。如果有没有掌握的知识点,您可以继续回看复习课程。

    (3)希望您能够积极参与课程的讨论,与各位学习者一起煮酒论英雄。在讨论的过程中,不光可以对课程所学内容温习内化,还能互相碰撞出思想的火花,相信您一定会有额外的收获。

  • 4.课程会不会很难、很枯燥?

    (1)我们的课程都是老师经过精心设计拍摄制作而成,并且由于是MOOC的方式,所以课程拆分成了不同的知识点,学习起来一点也不费劲。

    (2)我们的课程多采取理论结合实际的授课方式,课程中也有许多案例的呈现,相信会给学习者带来诸多方面的启发。我们也将力求做到深入浅出,支持学习者将研究发现转化为实践,改进自身教学。