趣味英语与翻译

主讲: 覃军 副教授 / 湖北民族大学

开课时间:2018年09月03日

当前期次:第6期

这门课程主要介绍何为译、为何译、如何译、谁来译等问题,课程素材大多来源于生活中,通俗易懂,极具趣味性,涵盖了文学、广告、旅游、公示语、影视、诗歌、歌曲、计辅翻译等领域。在这里将通过这些接地气的课程素材结合英汉语言的基本特点,通过英汉双语实例训练与主讲教师幽默风趣的讲解,解读与学习流行语翻译、广告...

  • 24小时内解答
  • PC与APP倍速播放
  • 获取课程证书
  • 页面浏览量

    3958313

  • 发帖总数

    1455

Unit 1   译见钟情

  • 1.1何为译?

  • 1.2如何译?

  • 1.3谁来译?

  • 1.4章节测验

Unit 2   译概而论

  • 2.1翻译学习的三阶段

  • 2.2翻译的三步骤

  • 2.3直译与意译

  • 2.4翻译的目的

  • 2.5翻译与文化

  • 2.6可译与不可译

  • 2.7章节测验

Unit 3  译技之长

  • 3.1重译法

  • 3.2增译法

  • 3.3减译法

  • 3.4词类转移法

  • 3.5四字格的使用

  • 3.6章节测验

Unit 4  译然自得

  • 4.1什么是三词韵译?

  • 4.2竹形语言与树形语言

  • 4.3标题的翻译

  • 4.4翻译的创意

  • 4.5译,贵在不译

  • 4.6章节测验

Unit 5  译谐译趣

  • 5.1Dog Days Are Here如何译?

  • 5.2“朋友圈”如何译?

  • 5.3“黄色”广告如何译?

  • 5.4“是”如何译?

  • 5.5芈月演讲如何译?

  • 5.6章节测验

Unit 6  译步留神

  • 6.1公示牌翻译的特点

  • 6.2公示牌常见误译

  • 6.3公示牌译例赏析

  • 6.4章节测验

Unit 7  译而告之

  • 7.1广告英语的特点

  • 7.2广告翻译的技巧

  • 7.3经典广告译例赏析

  • 7.4章节测验

Unit 8  译象诗话

  • 8.1英诗的特点

  • 8.2译诗的得与失

  • 8.3经典译诗赏析

  • 8.4章节测验

Unit 9  译曲同工

  • 9.1歌曲翻译的分类

  • 9.2歌曲翻译的译

  • 9.3歌曲翻译的配

  • 9.4译配歌曲赏析

  • 9.5章节测验

Unit 10  译网情深

  • 10.1计算机辅助翻译工具

  • 10.2我的“搜主意”比你多

  • 10.3说“译前”道“译后”

  • 10.4章节测验

常见问题

  • 1.我该如何学习这门课程?

    (1)首先您要注册一个学银在线的账号。

    (2)您需要有一定的上网条件,能够流畅的观看教学视频。在观看的过程中,您可以选择在PC端登陆我们的网页, 也可以选择下载我们的app学习通,通过手机客户端来学习。

    (3)您一旦报名选择了课程,我们的课程主讲老师或课程团队会通过通知的形式给您发送课程有关的消息,同时会抄送您的邮箱,请您及时查收。

  • 2.我在学习过程中遇到问题了,怎么办?

    您可以通过以下几种方式获取帮助:

    (1)在课程群聊中发布求助信息,说不定和你一起学习这门课的小伙伴就能够解决你的问题呢;

    (2)在课程讨论区留言,课程团队看到后将会及时回复。

    (3)联系我们的客服,或者随时给我们发邮件,邮箱地址:xueyin@chaoxing.com。

  • 3.我是新手,能否给我一些学习建议?

    (1)我们的课程采用MOOC的方式授课,因此您可以自由安排您的学习时间、学习地点。但我们仍旧希望您每周能都有固定的时间持续进行本课程的学习,根据人的记忆曲线显示这种规律的学习方式能够最大限度的提升您的学习质量。

    (2)学习的过程比较容易,为了检验您的学习成果,我们的课程团队会在课程章节结束后布置测验或作业,希望您尽可能的按时独立完成。如果有没有掌握的知识点,您可以继续回看复习课程。

    (3)希望您能够积极参与课程的讨论,与各位学习者一起煮酒论英雄。在讨论的过程中,不光可以对课程所学内容温习内化,还能互相碰撞出思想的火花,相信您一定会有额外的收获。

  • 4.课程会不会很难、很枯燥?

    (1)我们的课程都是老师经过精心设计拍摄制作而成,并且由于是MOOC的方式,所以课程拆分成了不同的知识点,学习起来一点也不费劲。

    (2)我们的课程多采取理论结合实际的授课方式,课程中也有许多案例的呈现,相信会给学习者带来诸多方面的启发。我们也将力求做到深入浅出,支持学习者将研究发现转化为实践,改进自身教学。